This toddler, still clings onto my arms, asking to be held.
Ẳm con, Mẹ, ẳm! he begged in Vietnamese.
He picks up a wide range of vocabulary in the last three months or so, and his verbal expressions have become more succinct. His most frequently used phrases are I don’t know, that’s funny and thank you. If he is sad, he would let me know, and if otherwise, he’d come and look at me in the eyes, I am happy, Mẹ and give me a wide smile.
He wants to follow PP to school, and would get ready with a bag, his drawing pad, and a box of crayons. The days that PP has classes, he wanted to stay as well. It’s a struggle to get him back to the car every time.
I love an endearing conversation that we usually have using Vietnamese, and it’s usually brief, but touches all corners of my heart.
Me: Khalam, con thương ai? (Khalam, who do you love?)
Him: Con thương Mẹ. (I love Mommy!)
Me: Con thương Mẹ con để đâu? (Where do you put my love?)
Him: Chim. (Bird.)
For the non-Vietnamese, the answer is “Tim” which is “heart” but since his lip sounds for the “T” consonant has yet emerged, he uses the “Ch”. Well, there is a pun in this answer, as “chim” is also a colloquial second-tier term that indicates a person’s groin region.